USŁUGI
napisy dla niesłyszących
Napisy z etykietkami
Identyfikatory dźwięków i postaci ujęte w nawias.
Napisy kolorowe
Wyróżniające dialogi postaci głównych kolorem.
opracowania audiowizualne
Napisy dialogowe i skrypty lektorskie
Z języka angielskiego, czeskiego i słowackiego na polski.
Transkrypcja nagrań
Tekstowy zapis wypowiedzi mówionych.
Templatki
Napisy zawierające transkrypcję wypowiedzi mówionych i zapis tekstu występującego w nagraniu.
Adiustacja
Korekta gotowych opracowań.
Dlaczego warto mnie wybrać?
Doświadczenie, staranność, terminowość
Troska o klienta i widza
Twoje zadowolenie to mój priorytet. Dbam o terminowość realizacji zleceń i zawsze dokładam starań, abyś był w pełni usatysfakcjonowany efektem mojej pracy.
Dążenie do doskonałości
Każde zlecenie to dla mnie szansa na rozwój. Nieustannie podnoszę swoje umiejętności, dążąc do perfekcji, aby każde kolejne opracowanie było jeszcze lepsze od poprzedniego.
Dbałość o szczegóły
Moje tłumaczenia oddają sens oryginału oraz sprawiają, że seans staje się przyjemnością, a napisy dla niesłyszących pozwalają widzowi w pełni śledzić fabułę.
o mnie
Z miłości do filmów i języka
Nazywam się Dawid Zacharyasz i od lat łączę dwie wielkie pasje: miłość do filmów i języka. W 2013 roku ukończyłem studia podyplomowe z tłumaczenia audiowizualnego na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, co otworzyło mi drzwi do fascynującego świata opracowań filmowych.
Swoją karierę rozpocząłem od tworzenia napisów i skryptów lektorskich na potrzeby prestiżowych festiwali filmowych. Wkrótce potem zacząłem realizować bardziej wymagające projekty dla telewizji i platform streamingowych.
Moje specjalizacje
Napisy dla niesłyszących (SDH/CC) do filmów polskich i obcojęzycznych.
Tłumaczenia filmowe z języka angielskiego, czeskiego i słowackiego na polski.
Łącznie opracowałem setki godzin materiałów audiowizualnych. Moja praca to nie tylko dbałość o precyzję językową, ale także zrozumienie emocji i przekazu, jakie film niesie widzowi.
Zaufanie i zadowolenie klientów są dla mnie najważniejsze. Wielu z nich wraca, doceniając moją rzetelność, terminowość i pasję, którą wkładam w każdy projekt.
Przygotowując napisy dla niesłyszących, dbam o to, by każdy widz — słyszący i niesłyszący — mógł przeżyć film w ten sam sposób.
Zapraszam do współpracy – razem stwórzmy lepsze napisy do Twojego filmu – napisy równych szans!
moje OPRACOWANIA
Zielona granica (2023), reż. Agnieszka Holland
Klip pokazujący napisy dla niesłyszących z tłumaczonymi dialogami obcojęzycznymi oraz dźwiękami i wypowiedziami z urządzeń elektronicznych.
Tony Halik (2020), reż. Marcin Borchardt
Przykład napisów SDH z tłumaczonymi wypowiedziami obcojęzycznymi i opisem nastroju muzyki.
Tego typu napisy dominują w filmach przeznaczonych na rynek VOD, do platform streamingowych i na nośnikach fizycznych.
Piłsudski (2019), reż. Michał Rosa
Napisy dla niesłyszących do fragmentu filmu, w którym postacie mówią na przemian po polsku i angielsku.
Twarz (2017), reż. Małgorzata Szumowska
Przykładowe kolorowe napisy SDH (używane najczęściej w telewizji) z dialogami obcojęzycznymi nietłumaczonymi.

